bastimento
Membro Ordinario
- Condòmino proprietario
Ognuno ha la sua indole,... ed è difficile nasconderla.
Il tuo ego non ti permette di tacere e non aver l'ultima parola. Purtroppo ti manca un filino di umiltà: sono eventualmente i discepoli a chiamare Maestro il loro modello, ma mai nessun maestro si è autoproclamato Maestro.
Del resto neghi l'evidenza del paradosso, che prima , atteggiandoti da intelligentone (provo ad usare le tue parole, chissà che ci capiamo), diccevi da aver subito colto.
Allora a contraddirti non sono io: forse sarebbe bene cha a chiarirti le idee saresti tu.
Non ti sembra un paradosso affermare che ne sa di più uno sciocco che uno scaltro?
Non dimenticare che la frase intera aggiunge però: "a casa sua ...". Che intende ribaltare la frase letterale.
C'è un detto, questa volta milanese, che potrebbe avvicinarsi al medesimo significato: non lo so' scrivere ma suona pressappoco così:
"Ofelè, ad ognun el so' mesté" (mi perdonino i milanesi). [ad ognuno il suo mestiere]
O quello italiano: "difficile fare i conti in tasca ad un altro."
Celano la costante del dubbio? Anche su questo posso dare una risposta: senza volermi paragonare al personaggio citato.
"So di non sapere"
Questione di indole , appunto: sempre a fin di bene.
Il tuo ego non ti permette di tacere e non aver l'ultima parola. Purtroppo ti manca un filino di umiltà: sono eventualmente i discepoli a chiamare Maestro il loro modello, ma mai nessun maestro si è autoproclamato Maestro.
Se non capisci che quel forse era riferito alla traduzione, non so cosa replicare.Come si può replicare ad @Otrebla cercando di correggere il significato di quel "fol"...ed aggiungere forse ?
Del resto neghi l'evidenza del paradosso, che prima , atteggiandoti da intelligentone (provo ad usare le tue parole, chissà che ci capiamo), diccevi da aver subito colto.
Allora a contraddirti non sono io: forse sarebbe bene cha a chiarirti le idee saresti tu.
Non ti sembra un paradosso affermare che ne sa di più uno sciocco che uno scaltro?
Non dimenticare che la frase intera aggiunge però: "a casa sua ...". Che intende ribaltare la frase letterale.
C'è un detto, questa volta milanese, che potrebbe avvicinarsi al medesimo significato: non lo so' scrivere ma suona pressappoco così:
"Ofelè, ad ognun el so' mesté" (mi perdonino i milanesi). [ad ognuno il suo mestiere]
O quello italiano: "difficile fare i conti in tasca ad un altro."
Tardivi non so: non ho voglia di ripercorrere la discussione. Ma non credo.in merito ai tuoi rilievi ho semplicemente fatto notare come siano stati "tardivi" e celino la costante del dubbio.
Celano la costante del dubbio? Anche su questo posso dare una risposta: senza volermi paragonare al personaggio citato.
"So di non sapere"
Questione di indole , appunto: sempre a fin di bene.